Rabu, 24 Mei 2017

DEGREES OF COMPARISON (TINGKAT-TINGKAT PERBANDINGAN)

Degrees of comparison atau tingkat-tingkat perbandingan dalam bahasa Inggris digunakan untuk membandingkan dua atau lebih orang maupun benda. ada 3 (tiga) jenis tingkat perbandingan, diantaranya:

1. Positive Degree
postive degree yaitu penggunaan adjective (kata sifat) dan adverb (kata keterangan) dalam bentuk sederhana tanpa ada perbandingan. 
contohnya:
She is smart (adjective). Dia (pr) pintar.
They are religious (adjective) students. Mereka adalah siswa-siswa yang religius.
He drives a car too fast (adverb). Dia mengendarai mobil terlalu cepat.

untuk menyatakan perbandingan, adjective dan adverb dalam positive degree bisa digabungkan dengan kata lain, 

 as....as....

as+adjective/adverb+as

contoh:
Will Smith is handsome. Jaden Smith (Will Smith's son) is handsome too.  
(Will Smith tampan. Jaden Smith (anaknya Will Smith) tampan juga.
--> Jaden Smith is as handsome as his father. (Jaden Smith setampan ayahnya.)

2. Comparative Degree
tingkat perbandingan ini digunakan untuk membandingkan dua orang atau benda satu sama lain.

adjective/adverb + er + than ....
.... more + adjective/adverb + than ....

contoh: 
  • this room is larger than that room. (ruangan ini lebih luas daripada ruangan itu.)
  • these apples are more expensive than those bananas. ( apel-apel ini lebih mahal daripada pisang-pisang itu.)
3. Superlative Degree
Superlative degree digunakan untuk menunjukkan bahwa satu orang atau benda berada pada tingkatan kualitas yang paling tinggi.

... the + adjective/adverb + est....
... the + most + adjective/adverb .....

contoh:
  • This is the biggest house in the village. (Ini adalah rumah yang paling besar di desa ini.)
  • Sahrukh Khan is the most famous artist from India. ( Sahrukh Khan merupakan artis yang paling terkenal dari India.)

ada beberapa aturan dalam pembentukan comparative dan superlatives dari adjective dan adverb:

Jenis Adjective/Adverb
contoh
Pembentukan Comparative
Pembentukan Superlative
Satu suku kata
Fast
Long

Faster
longer
Fastest
longest
Satu suku kata berakhiran vokal konsonan

Thin
big
Thinner
bigger
Thinnest
biggest
Satu suku kata berakhiran –e

Close
late
Closer
later
Closest
latest
Lebih dari satu suku kata

Expensive

More expensive
Most expensive
Lebih dari satu suku kata berakhiran –y

Silly
carefully
Sillier
More carefully
Silliest
Most carefully
Pola yang tak beraturan
Good
Many/much
Far
Little
Bad
Well
Badly

Better
More
Farther/further
Less
Worse
Better
worse
Best
Most
Farthest/furthers
Least
Worst
Best
worst


contoh:
  • I need more coffee. (Saya butuh lebih banyak kopi.)
  • This is the best book that I have ever read. ( ini adalah buku terbaik yang pernah saya baca.)


Minggu, 07 Mei 2017

NARRATIVE TEXT



NARRATIVE


Narrative is a text which tells a story. The function of this text is to entertain the readers.
Teks naratif berisi cerita atau dongeng yang fungsinya untuk menghibur para pembaca.
Structure of the text:
-          Orientation : telling about characters, time and place of the story.
-          Complication : the problem (s) arise.
-          Resolution : the problem (s) resolved. (story ending)

Teks naratif terdiri dari tiga susunan yaitu orientasi ( menceritakan tentang para karakter, tempat dan waktu sebuah cerita.); komplikasi ( munculnya masalah) dan resolusi (terselesaikannya masalah yang merupakan akhir dari sebuah cerita.)

Language feature:
-          Past tense ( a beautiful princess lived in a palace.)
-          Time connectives and conjunctions (then, before, )
-          Adverb and adverbial phrase ( a long time ago, happily ever after, in the morning)
-          Action verbs (went, kicked, run, slept)
-          Saying verbs ( spoke, told, shouted)
-          Thinking verbs (felt)
-          Adjectives (noun phrase) ( three little kids, a sharp nose)
-          Nouns (  princess)

Contoh:
The Two cats

In former days there was an old woman, who lived in a hut more confined than the minds of the ignorant, and more dark than the tombs of misers. Her companion was a cat, from the mirror of whose imagination the appearance of bread had never been reflected, nor had she from friends or strangers ever heard its name. It was enough that she now and then scented a mouse, or observed the print of its feet on the floor; when, blessed by favouring stars or benignant fortune, one fell into her claws—
“She became like a beggar who discovers a treasure of gold; Her cheeks glowed with rapture, and past grief was consumed by present joy.”
This feast would last for a week or more; and while enjoying it she was wont to exclaim—
“Am I, O God, when I contemplate this, in a dream or awake? Am I to experience such prosperity after such adversity?”
But as the dwelling of the old woman was in general the mansion of famine to this cat, she was always complaining, and forming extravagant and fanciful schemes. One day, when reduced to extreme weakness, she, with much exertion, reached the top of the hut; when there she observed a cat stalking on the wall of a neighbour’s house, which, like a fierce tiger, advanced with measured steps, and was so loaded with flesh that she could hardly raise her feet. The old woman’s friend was amazed to see one of her own species so fat and sleek, and broke out into the following exclamation:—
“Your stately strides have brought you here at last; pray tell me from whence you come? From whence have you arrived with so lovely an appearance? You look as if from the banquet of the Khan of Khatai. Where have you acquired such a comeliness? and how came you by that glorious strength?”
The other answered, “I am the Sultan’s crumb-eater. Each morning, when they spread the convivial table, I attend at the palace, and there exhibit my address and courage. From among the rich meats and wheat-cakes I cull a few choice morsels; I then retire and pass my time till next day in delightful indolence.”
The old dame’s cat requested to know what rich meat was, and what taste wheat-cakes had? “As for me,” she added, in a melancholy tone, “during my life I have neither eaten nor seen anything but the old woman’s gruel and the flesh of mice.” The other, smiling, said, “This accounts for the difficulty I find in distinguishing you from a spider. Your shape and stature is such as must make the whole generation of cats blush; and we must ever feel ashamed while you carry so miserable an appearance abroad.
You certainly have the ears and tail of a cat, But in other respects you are a complete spider.
Were you to see the Sultan’s palace, and to smell his delicious viands, most undoubtedly those withered bones would be restored; you would receive new life; you would come from behind the curtain of invisibility into the plane of observation—
When the perfume of his beloved passes over the tomb of a lover, Is it wonderful that his putrid bones should be re-animated?”
The old woman’s cat addressed the other in the most supplicating manner: “O my sister!” she exclaimed, “have I not the sacred claims of a neighbour upon you? are we not linked in the ties of kindred? What prevents your giving a proof of friendship, by taking me with you when next you visit the palace? Perhaps from your favour plenty may flow to me, and from your patronage I may attain dignity and honour.
Withdraw not from the friendship of the honourable; Abandon not the support of the elect.”
The heart of the Sultan’s crumb-eater was melted by this pathetic address; she promised her new friend should accompany her on the next visit to the palace. The latter, overjoyed, went down immediately from the terrace, and communicated every particular to the old woman, who addressed her with the following counsel:—
“Be not deceived, my dearest friend, with the worldly language you have listened to; abandon not your corner of content, for the cup of the covetous is only to be filled by the dust of the grave, and the eye of cupidity and hope can only be closed by the needle of mortality and the thread of fate.
It is content that makes men rich; Mark this, ye avaricious, who traverse the world: He neither knows nor pays adoration to his God Who is dissatisfied with his condition and fortune.”
But the expected feast had taken such possession of poor puss’s imagination, that the medicinal counsel of the old woman was thrown away.
“The good advice of all the world is like wind in a cage, Or water in a sieve, when bestowed on the headstrong.”
To conclude: next day, accompanied by her companion, the half-starved cat hobbled to the Sultan’s palace. Before this unfortunate wretch came, as it is decreed that the covetous shall be disappointed, an extraordinary event had occurred, and, owing to her evil destiny, the water of disappointment was poured on the flame of her immature ambition. The case was this: a whole legion of cats had the day before surrounded the feast, and made so much noise that they disturbed the guests; and in consequence the Sultan had ordered that some archers armed with bows from Tartary should, on this day, be concealed, and that whatever cat advanced into the field of valour, covered with the shield of audacity, should, on eating the first morsel, be overtaken with their arrows. The old dame’s puss was not aware of this order. The moment the flavour of the viands reached her, she flew like an eagle to the place of her prey.
Scarcely had the weight of a mouthful been placed in the scale to balance her hunger, when a heart-dividing arrow pierced her breast.
A stream of blood rushed from the wound. She fled, in dread of death, after having exclaimed, “Should I escape from this terrific archer, I will be satisfied with my mouse and the miserable hut of my old mistress. My soul rejects the honey if accompanied by the sting. Content, with the most frugal fare, is preferable.” (fairytalez.com)